LuDoMaTiQuE
Services / Automations / Multilingual

Continuous translation and localisation

Your site speaks 5 languages without ever drifting from your brand vocabulary.

The problem

Translating a website is a heavy project: agency, deadlines, back-and-forth, invoices per language. Once delivered, the slightest French tweak breaks the consistency of the other versions.

Many companies give up on going international, or settle for a shaky English version run hastily through Google Translate.

A piloted AI translation flips the logic. French stays the master. Each change triggers re-translation across all languages, with a glossary and translation memory specific to your brand.

How it works
Step 01

Brand glossary

Your industry terms, your forbidden words ("clients" vs "users"…), your tone.

Step 02

Extraction

Programmatic retrieval from your CMS, Git repo, app or PDFs.

Step 03

Continuous translation

On every update, only modified strings are re-translated, with a global consistency check.

Step 04

Optional review

Validation interface for a native linguist before publication, when content warrants it.

Three variants

Same service, three profiles, three stacks

Wine estate exporter

Cuvée sheets, history page, tasting notes — for US, UK, DE, JP markets.

AstroDeepL ProClaude 4.7GitHub Actions
Result

Four languages live in parallel. The English-speaking oenologist reviews tasting notes, the rest goes through directly.

B2B SaaS · 30 staff

Product docs + marketing site. Five languages maintained in parallel, releases every 2 weeks.

i18nextPythonOpenAILokalise
Result

Each sprint, new keys are translated automatically. Zero delay on multilingual releases.

Industrial SME exporter

Technical tenders in German, English, Italian. Sharp vocabulary, ISO standards to respect.

PythonLangChainMistral LargePostgresPandoc
Result

Technical responses translated while respecting ISO terminology and sector-specific terms.

What it changes
  • Cost 5 to 20× lower than a translation agency, with comparable quality on 95% of content.
  • Translation memory that grows: the more you have translated, the faster and more consistent new translations become.
  • Targeted human review only on critical strings (titles, CTAs, legal notices).
  • Compatible with WordPress, Astro, Next.js, Sanity, Strapi, Contentful.