LuDoMaTiQuE
Services / Automatisations / Multilingue

Traduction et localisation continues

Votre site parle 5 langues, sans jamais dériver du vocabulaire de votre marque.

Le problème

Faire traduire un site, c'est un chantier lourd : agence, délais, navettes, factures par langue. Et une fois livré, la moindre retouche côté français casse la cohérence des autres versions.

Résultat, beaucoup d'entreprises renoncent à l'international, ou se contentent d'une version anglaise bancale passée à la va-vite dans Google Translate.

Une traduction IA pilotée inverse la logique. Le français reste maître. Chaque modification déclenche la retraduction dans toutes les langues, avec un glossaire et une mémoire de traduction propres à votre marque.

Comment ça marche
Étape 01

Glossaire de marque

Vos termes métier, vos interdits (« clients » vs « utilisateurs »…), votre tonalité.

Étape 02

Extraction

Récupération programmatique depuis votre CMS, votre Git, votre app ou vos PDF.

Étape 03

Traduction continue

À chaque mise à jour, seules les chaînes modifiées sont retraduites, avec revue de cohérence globale.

Étape 04

Relecture optionnelle

Interface de validation pour un linguiste natif avant publication, si le contenu le mérite.

Trois déclinaisons

Le même service, trois profils, trois stacks

Domaine viticole exportateur

Fiches cuvées, page Histoire, notes de dégustation — destinées aux marchés US, UK, DE, JP.

AstroDeepL ProClaude 4.7GitHub Actions
Résultat

Mise en ligne 4 langues en parallèle. L'œnologue anglophone relit les notes techniques, le reste passe direct.

SaaS BtoB · 30 pers.

Documentation produit + site marketing. Cinq langues maintenues en parallèle, release toutes les 2 semaines.

i18nextPythonOpenAILokalise
Résultat

Chaque sprint, les nouvelles clés sont traduites automatiquement. Zéro retard sur les release multilingues.

PMI industrielle exportatrice

Appels d'offres techniques en allemand, anglais, italien. Vocabulaire pointu, normes ISO à respecter.

PythonLangChainMistral LargePostgresPandoc
Résultat

Réponses techniques traduites en respectant la terminologie ISO et les termes propres au secteur.

Ce que ça change
  • Coût 5 à 20× inférieur à une agence de traduction, pour une qualité comparable sur 95 % des contenus.
  • Mémoire de traduction qui s'enrichit : plus vous avez traduit, plus les nouvelles traductions sont rapides et cohérentes.
  • Relecture humaine ciblée sur les seules chaînes critiques (titres, CTA, mentions légales).
  • Compatible avec WordPress, Astro, Next.js, Sanity, Strapi, Contentful.