LuDoMaTiQuE
Servizi / Automazioni / Multilingue

Traduzione e localizzazione continue

Il vostro sito parla 5 lingue, senza mai allontanarsi dal vocabolario del vostro marchio.

Il problema

Far tradurre un sito è un progetto pesante: agenzia, scadenze, scambi, fatture per lingua. Una volta consegnato, la minima ritocco francese rompe la coerenza delle altre versioni.

Molte aziende rinunciano all'internazionalizzazione, o si accontentano di una versione inglese traballante passata in fretta a Google Translate.

Una traduzione IA pilotata ribalta la logica. Il francese resta padrone. Ogni modifica innesca la ritraduzione in tutte le lingue, con glossario e memoria di traduzione propri al vostro marchio.

Come funziona
Tappa 01

Glossario di marca

I vostri termini di mestiere, i vostri divieti ("clienti" vs "utenti"…), il vostro tono.

Tappa 02

Estrazione

Recupero programmatico dal vostro CMS, dal vostro Git, dalla vostra app o dai vostri PDF.

Tappa 03

Traduzione continua

A ogni aggiornamento, solo le stringhe modificate vengono ritradotte, con revisione di coerenza globale.

Tappa 04

Revisione opzionale

Interfaccia di validazione per un linguista madrelingua prima della pubblicazione, se il contenuto lo merita.

Tre varianti

Lo stesso servizio, tre profili, tre stack

Cantina vinicola esportatrice

Schede cuvée, pagina Storia, note di degustazione — destinate ai mercati US, UK, DE, JP.

AstroDeepL ProClaude 4.7GitHub Actions
Risultato

Pubblicazione in 4 lingue in parallelo. L'enologo anglofono rilegge le note tecniche, il resto passa diretto.

SaaS B2B · 30 persone

Documentazione prodotto + sito marketing. Cinque lingue mantenute in parallelo, release ogni 2 settimane.

i18nextPythonOpenAILokalise
Risultato

A ogni sprint, le nuove chiavi sono tradotte automaticamente. Zero ritardi sulle release multilingue.

PMI industriale esportatrice

Bandi tecnici in tedesco, inglese, italiano. Vocabolario specialistico, norme ISO da rispettare.

PythonLangChainMistral LargePostgresPandoc
Risultato

Risposte tecniche tradotte rispettando la terminologia ISO e i termini propri al settore.

Ciò che cambia
  • Costo 5-20× inferiore a un'agenzia di traduzione, per una qualità comparabile sul 95% dei contenuti.
  • Memoria di traduzione che si arricchisce: più avete tradotto, più rapide e coerenti diventano le nuove traduzioni.
  • Revisione umana mirata solo sulle stringhe critiche (titoli, CTA, note legali).
  • Compatibile con WordPress, Astro, Next.js, Sanity, Strapi, Contentful.