LuDoMaTiQuE
Servicios / Automatizaciones / Multilingüe

Traducción y localización continuas

Su sitio habla 5 idiomas sin desviarse jamás del vocabulario de su marca.

El problema

Mandar traducir un sitio es un proyecto pesado: agencia, plazos, idas y venidas, facturas por idioma. Una vez entregado, el menor retoque en francés rompe la coherencia de las otras versiones.

Muchas empresas renuncian a la internacionalización, o se conforman con una versión inglesa renqueante pasada deprisa por Google Translate.

Una traducción IA pilotada invierte la lógica. El francés sigue siendo maestro. Cada modificación dispara la retraducción en todos los idiomas, con un glosario y una memoria de traducción propios de su marca.

Cómo funciona
Etapa 01

Glosario de marca

Sus términos de oficio, sus prohibiciones ("clientes" vs "usuarios"…), su tono.

Etapa 02

Extracción

Recuperación programática desde su CMS, su Git, su app o sus PDF.

Etapa 03

Traducción continua

En cada actualización, solo las cadenas modificadas se retraducen, con revisión de coherencia global.

Etapa 04

Revisión opcional

Interfaz de validación para un lingüista nativo antes de publicar, si el contenido lo merece.

Tres variantes

El mismo servicio, tres perfiles, tres stacks

Bodega vinícola exportadora

Fichas cuvée, página Historia, notas de cata — destinadas a los mercados US, UK, DE, JP.

AstroDeepL ProClaude 4.7GitHub Actions
Resultado

Puesta en línea en 4 idiomas en paralelo. El enólogo anglófono relee las notas técnicas, el resto pasa directo.

SaaS B2B · 30 personas

Documentación de producto + sitio marketing. Cinco idiomas mantenidos en paralelo, release cada 2 semanas.

i18nextPythonOpenAILokalise
Resultado

En cada sprint, las nuevas claves se traducen automáticamente. Cero retrasos en las releases multilingües.

PYMI industrial exportadora

Pliegos técnicos en alemán, inglés, italiano. Vocabulario puntiagudo, normas ISO a respetar.

PythonLangChainMistral LargePostgresPandoc
Resultado

Respuestas técnicas traducidas respetando la terminología ISO y los términos propios del sector.

Lo que cambia
  • Coste 5 a 20× inferior a una agencia de traducción, para una calidad comparable en el 95% de los contenidos.
  • Memoria de traducción que se enriquece: cuanto más traducido, más rápidas y coherentes las nuevas traducciones.
  • Revisión humana focalizada solo en las cadenas críticas (títulos, CTA, avisos legales).
  • Compatible con WordPress, Astro, Next.js, Sanity, Strapi, Contentful.