LuDoMaTiQuE
Services / Automatisierungen / Mehrsprachig

Kontinuierliche Übersetzung und Lokalisierung

Ihre Website spricht 5 Sprachen, ohne je vom Vokabular Ihrer Marke abzuweichen.

Das Problem

Eine Website übersetzen zu lassen ist ein schweres Projekt: Agentur, Fristen, Pendelverkehr, Rechnungen pro Sprache. Nach Lieferung bricht die kleinste Anpassung im Französischen die Konsistenz der anderen Versionen.

Viele Unternehmen verzichten auf Internationalisierung oder begnügen sich mit einer holprigen englischen Version, schnell durch Google Translate gejagt.

Eine gesteuerte KI-Übersetzung dreht die Logik um. Französisch bleibt Leitsprache. Jede Änderung löst die Neuübersetzung in alle Sprachen aus, mit markeneigenem Glossar und Translation Memory.

So funktioniert es
Schritt 01

Markenglossar

Ihre Fachbegriffe, Ihre Tabus („Kunden" vs „Nutzer"…), Ihr Ton.

Schritt 02

Extraktion

Programmatische Erfassung aus Ihrem CMS, Git, App oder PDFs.

Schritt 03

Kontinuierliche Übersetzung

Bei jedem Update werden nur geänderte Strings neu übersetzt, mit globaler Konsistenzprüfung.

Schritt 04

Optionales Lektorat

Validierungsoberfläche für einen muttersprachlichen Linguisten vor Veröffentlichung, wenn Inhalt es verdient.

Drei Varianten

Derselbe Service, drei Profile, drei Stacks

Exportierendes Weingut

Cuvée-Datenblätter, Geschichtsseite, Verkostungsnotizen — für die Märkte US, UK, DE, JP.

AstroDeepL ProClaude 4.7GitHub Actions
Ergebnis

Vier Sprachen parallel live. Der englischsprachige Önologe prüft die technischen Notizen, der Rest läuft direkt durch.

B2B-SaaS · 30 Mitarbeiter

Produktdoku + Marketing-Site. Fünf Sprachen parallel gepflegt, Release alle 2 Wochen.

i18nextPythonOpenAILokalise
Ergebnis

Jeder Sprint übersetzt die neuen Keys automatisch. Null Verzögerung bei mehrsprachigen Releases.

Exportierender Industrie-Mittelständler

Technische Ausschreibungen auf Deutsch, Englisch, Italienisch. Präzises Vokabular, ISO-Normen einzuhalten.

PythonLangChainMistral LargePostgresPandoc
Ergebnis

Technische Antworten unter Einhaltung der ISO-Terminologie und branchenspezifischer Begriffe übersetzt.

Was sich ändert
  • Kosten 5 bis 20× niedriger als eine Übersetzungsagentur, bei vergleichbarer Qualität auf 95 % der Inhalte.
  • Wachsendes Translation Memory: je mehr Sie übersetzt haben, desto schneller und konsistenter werden neue Übersetzungen.
  • Gezieltes menschliches Lektorat nur für kritische Strings (Titel, CTAs, Rechtshinweise).
  • Kompatibel mit WordPress, Astro, Next.js, Sanity, Strapi, Contentful.